Your students are nervous at the beginning of lessons. If you can greet them in Japanese, you would be able to let them feel more relaxed, making them stay with your lessons longer.
They are basic, yet very important ones. Let’s get it started!
Should you ever have any trouble translating JP ⇔ EN, our dictionary might help.
How to read this page
English translation
Pronunciation
Notes
Now lets begin!
それではさっそく見てみましょう!
gozaimasu = “it is” , “there is” , “you are” etc.
which means, when you say “ohayo gozaimasu,” you are saying “it is early in the morning” or “you wake up very early in the morning” paying a kind of compliment to your listener.
nichi = day
wa = a kind of grammatical component that is called “case particle” which functions to support a subject in a sentence.
So by saying “konnichiwa” you mean “this day is” which would originally be followed by ogenki desu ka? (how are you?) or ii tenki desu ne (nice whether) or things as such.
ban = evening
wa = a kind of grammatical component that is called “case particle” which functions to support a subject in a sentence.
This is close to “Konnichiwa,” and stands for “this evening is (…something).” But since it’s long to complete one sentence, they omitted the rest.
desu = a polite form of “is” “are” “am” etc.
ka = a sentence-ending particle that makes a sentence interrogative.
NOTE that we don’t really ask how our listeners are as it could possibly be impolite in Japanese culture, where people try to keep some distance between each other. You may ask this when you are talking to someone really familiar or intimate.
Sama = Mr., Ms., Sir, Ma’am etc. that functions as a honorific title.
Deshita = you were, it was, etc. a subject + a past form of a verb.
So literally translated, otsukare sama deshita = “sir/ma’am, you did something tiring” or “you did something tiring” or “you did something sir/ma’am. you must be tired.”
nara = if … is …, then … (functions in a conditional sentence/s)
In this case, sayounara means “if so, then” which would originally be followed by “good bye” “good luck” “farewell” or anything you would say when you separate with someone else.
Second reasons is because sentences that usually follows those expressions are obvious so we don’t have to say that.
Third one would be; if we say something too explicitly, it’s not interesting or, let’s say, not considered as stylish.
You might be able to feel some difference between our understanding on the way we conceive beauty of our language here; the less obvious, the better.
生徒:おはようございます。
講師:元気ですか?
生徒:はい。元気です。
Student: Good morning.
Tutor: How are you?
Student: I’m fine. Thank you.
Student: Ohayou gozai masu.
Tutor: Genki desu ka?
Student: Genki desu. Arigatou gozai masu.
生徒:ありがとうございました。
講師:こちらこそ、ありがとうございました。
生徒:さようなら。
Student: Thank you.
Tutor: Thank you, too.
Student: Good bye.
Student: Arigatou gozai mashita.
Tutor: Kochira koso, arigatou gozai mashita.
Student: Sayounara.
さて、今回のコンテンツはどうでしたか?
Well, how did you like the contents this time?
There are Japanese students who are willing to study English just like you want to study Japanese.
もっと日本語に関わりたい!もっと日本について知りたい!と思ったら、weblioで英会話講師に挑戦しませんか?
If you want to know more about Japan or Japanese, why don’t you try English tutoring in Weblio?
Apply for home based tutor
Apply for office based tutor
ご応募お待ちしています!
We are waiting for your application!